X

Новости

Вчера
2 дня назад
05 декабря 2019
04 декабря 2019
03 декабря 2019
Фото: Антон Фиштик

Общение на театральном языке

Театр-Театр довольно успешно проводит лаборатории молодой режиссуры. Спектакли, вышедшие из «лабораторных работ», регулярно пополняют репертуар, а их режиссёры нередко продолжают сотрудничество с театром. Такая же судьба может ждать работы режиссёров, что 27 февраля приняли участие в очередной режиссёрской лаборатории.

Лаборатория — это сложный и особенный формат работы. Всего за неделю режиссёрам предстояло с нуля создать вместе с артистами эскиз спектакля и представить его на «Сцене-Молот». На этот раз к особенностям творческого процесса добавились и трудности перевода с французского. Дело в том, что эта лаборатория проходила при поддержке центра французского языка и культуры «Альянс Франсез-Пермь» и Французского института России и была посвящена французской культуре. Эскизы по мемуарам Сары Бернар «Моя двойная жизнь» и роману Оноре де Бальзака «Отец Горио» поставили режиссёры Жюльет Дешан и Беранжер Жанель, приглашённые из Франции в Пермь по линии «Альянс Франсез».

Театр-Театр уже не раз приглашал молодых режиссёров-иностранцев делать эскизы, и это дало довольно неплохие плоды: немец Андреас Мерц-Райков поставил в театре три спектакля, один из которых — «Согласный/Несогласный» Бертольта Брехта — был номинирован на «Золотую Маску». А в этом сезоне состоялась премьера спектакля «Голубая комната» в постановке итальянки Алессандры Джунтини.

Удивительным моментом именно этой лаборатории можно назвать большое количество желающих увидеть эскизы: зрителей пришло так много, что заняты были даже ступени в зале «Сцены-Молот», из-за чего в начале первого отрывка артисты еле-еле смогли пройти на сцену по лестнице через зал. Но стоит заметить, что львиную долю этих зрителей составляли студенты театральных специальностей института культуры...

Быть Сарой Бернар

Первой свою работу представила Жюльет Дешан — актриса и режиссёр, которая руководит собственной театральной компанией и специализируется на музыкальном театре. В качестве материала для лаборатории она выбрала книгу воспоминаний легендарной актрисы Сары Бернар «Моя двойная жизнь».

Жюльет Дешан:

— Я довольно давно начала работать над её мемуарами. Я была поражена этой личностью — величайшей звездой, в своё время знаменитой по всему миру, в том числе в Англии, России, Соединённых Штатах. Для меня это образчик женщины и актрисы. Для своей эпохи она была необычайно свободной. Очень несдержанной, никогда не вписывалась ни в какие рамки, она всё делала не по правилам. Наверное, потому, что Сара была такой смелой, она смогла стать известной. Мне показалось, что это может быть интересно, если рассказать о некоторых эпизодах её жизни. Например, как во время гастролей в Англии она купила гепарда. Ещё меня заинтересовала её стойкость в противовес довольно большому количеству зависти и злобы, с которым она сталкивалась на протяжении всей жизни.

Фото: Антон Фиштик

Для создания на театральной сцене своеобразного «байопика» великой актрисы Жюльет Дешан выбрала очень остроумную и необычную форму: перед зрителями предстал фан-клуб Сары Бернар, члены которого читают выдержки из её мемуаров, по-своему проживая эти эпизоды. Самое интересное, что среди фанатов Сары Бернар есть и мужчины (их даже больше, чем женщин). Это травести позволяет раскрыть историю с разных сторон. Актёры сменяют друг друга у микрофона, и у каждого получается своя Сара Бернар. Вот из этого разнообразия и складывается сотканный из противоречий, мифов и слухов портрет выдающейся личности.

Жюльет Дешан:

— Мне показалось забавным показать все невероятные слухи, которые ходили о Саре Бернар через призму таких персонажей-фанатов. Ведь некоторые видели Сару Бернар как претенциозную звезду кино и театра. Другие видели в ней куртизанку, которая имела отношения с большей частью состоятельных мужчин Парижа, даривших ей драгоценности. Были даже слухи, что она сама была мужчиной — настолько успешно она исполняла мужские роли в театре. Как и все необычные феномены той эпохи, Сара Бернар вызывала невероятное количество слухов. Таким образом, персонажи, которых зритель видит на сцене, — это карикатурные образы Сары Бернар.

Видимо, из-за этой карикатурности, самые интересные Сары Бернар получились как раз у мужчин. Ярче всех оказалась работа Алексея Каракулова. На долю артиста выпало не только исполнение нескольких отрывков из воспоминаний актрисы, но и создание сильнейшего по эмоциям молчаливого финала эскиза.

Подготовленный Жюльет Дешан эскиз «Сара Бернар» был ярким, оригинальным самодостаточным — фактически законченным произведением. Но всё-таки полноценным спектаклем его назвать нельзя, ведь редкий зритель согласится смотреть целый час, хоть и блестяще исполненные, — актёрские монологи. Впрочем, как призналась сама Жюльет Дешан на обсуждении эскиза, у неё есть идея, как можно развить эту постановку: например, вставить туда отрывок из «Саломеи» — пьесы Оскара Уайльда, якобы специально написанной великим английским писателем для великой французской актрисы.

«Пилот» по Бальзаку

Вторым на лаборатории показали эскиз, поставленный Беранжер Жанель — основательницей театральной компании La Ricotta. Она взяла для постановки роман Оноре де Бальзака «Отец Горио».

Беранжер Жанель:

— Я выбрала Бальзака и «Отца Горио» для эксперимента в России, поскольку именно этот роман вдохновил Достоевского на написание «Преступления и наказания». И так как Россия известна не только своими поэтами, но и своими романистами, мне показалось очень интересным поставить французский роман именно в России. «Отец Горио» в рамках «Человеческой комедии» Бальзака — это произведение, где очень много критики современного общества. Он описывает общество, которое полностью коррумпировано, людей, которые видят цель в жизнь только в богатстве — и это единственная ценность для этих людей. В этом обществе большой вес имеют так называемые новые богачи (переводчик пояснила, что это определение близко к нашему понятию «новые русские». — Прим. авт.). Именно эти люди разбивают все моральные ценности. Бальзак в своём романе говорит о зарождающемся капитализме, но в рамках нашей лаборатории мы находим вместе с актёрами какие-то соприкосновения с современностью, ведь очень многие вещи, описанные Бальзаком, актуальны и для России. Поэтому мне кажется, что «Отец Горио» — очень актуальное произведение на сегодняшний день.

Фото: Антон Фиштик

По словам Беранжер Жанель, она взяла этот материал специально для лаборатории и изначально видела эту работу как эксперимент.

Действительно, «Отец Горио» получился экспериментальным, а ещё контрастным первому отрывку. Если в «Саре Бернар» было довольно лаконичное сценическое оформление, а сам отрывок выглядел весьма самостоятельным, то «Отец Горио», наоборот, имел более насыщенную сценографию, а его сюжетная линия обрывалась, как говорится, на самом интересном месте. В эскизе только обозначены были некоторые сюжетные ходы и намечены характеры героев, причём некоторые артисты исполняли сразу несколько ролей: они меняли личины прямо перед зрителями, переодевая костюмы на сцене.

И лишь исполняющие роли центральных героев — Горио (Анатолий Смоляков), Растиньяка (Александр Сизиков) и Вотрена (Илья Линович) — никого, кроме них, не играли. Этот ход позволил Беранжер Жанель решить проблему малого числа актёров, привлечённых к лаборатории, выделить центральных персонажей и даже показать некую внутреннюю раздвоенность прочих героев. Завершился этот эскиз спроецированными на задник словами «Конец 1-й серии. Продолжение следует...», поэтому «Отец Горио» напоминал не столько эскиз спектакля, сколько «пилотный» эпизод сериала, сделанного по роману Бальзака. Одной из главных заслуг Беранжер Жанель и артистов, с которыми она работала, можно назвать то, что им удалось пробудить в зрителе интерес к дальнейшему просмотру этого «сериала».

Фото: Антон Фиштик

Трудности перевода

Создать за неделю эскиз спектакля и так-то весьма непросто, а если режиссёр и артисты ещё и говорят на разных языках, то и вообще очень сложно. Вот, например, что было самым сложным для Жюльет Дешан:

— Для меня главная сложность в том, что я, к своему стыду, не говорю по-русски. Для меня это особенно стыдно, потому что у меня есть русские корни. Мой дедушка был из России: он родился на корабле, который увозил его родителей в Европу в 1921 году. В остальном я бы не стала говорить о сложностях, скорее о рамках или, если угодно, о правилах игры, которые несколько отличаются от тех, что возникают при просмотре обычного спектакля. Обычно репетиции идут в течение нескольких недель и команда много времени проводит на сцене. Как правило, всегда доступны цеха костюмеров, гримёров, всех прочих специалистов. Но здесь нам приходится всего за пять дней работы представить готовый эскиз, то есть почти готовый продукт.

Эту лабораторию можно назвать также местом встречи двух разных театральных систем. Например, и Жюльет Дешан, и Беранжер Жанель отмечали, что впервые работали с артистами театральной труппы, ведь на Западе театры устроены по-другому, трупп там нет. Этот опыт работы с русскими артистами для французских режиссёров оказался весьма познавательным:

Беранжер Жанель:

— Я впервые работала с труппой, которая является коллективом, но при этом может автономно существовать на сцене. Они внимательно слушают и одновременно интерпретируют то, что говорит режиссёр. Помогают друг другу на сцене, умеют организовать пространство. Это две традиции, которые практически отсутствуют во Франции или в Германии. Для меня это было новым и очень интересным опытом. А ещё очень интересно то, что с актёрами мы говорили на разных языках, очень большую нагрузку здесь имел сам театральный язык. Он нам помогал понять друг друга. Конечно, переводчик тоже играет свою роль, но тем не менее работать так очень сложно.

Жюльет Дешан:

— Что касается российских актёров, то я получаю огромное удовольствие от работы с ними. Я восхищаюсь их доступностью, готовностью участвовать и работать в проекте. И конечно, их свободой на сцене. И ещё очень приятная особенность, которая специфична для Театра-Театра, — музыкальность актёров. И это прекрасно, потому что она даёт очень много возможностей. У меня вызывает отдельное восхищение их талант, их умение вжиться в роль всего за несколько дней. Это невероятно! Прошло всего несколько дней, а я уже вижу рождающихся персонажей.

Яркие, интересные эскизы говорят о том, что пермским артистам и французским режиссёрам удалось успешно наладить общение, ведь театральный язык поистине интернационален. Поэтому сейчас остаётся вопрос: будет ли это общение на театральном языке продолжено дальше?

О проектеРеклама
Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС77-64494 от 31.12.2015 года.
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Учредитель ЗАО "Проектное финансирование"
18+

Программирование - Веб Медведь