X

Новости

Сегодня
Вчера
2 дня назад
12 октября 2019
11 октября 2019
Фото: Константин Долгановский

«У нас его не знали». Лингвист Александр Грузберг о первом переводе на русский язык трилогии Толкина «Властелин колец»

Сорок лет назад начинающий переводчик Александр Грузберг наткнулся в московской Библиотеке иностранной литературы на книгу Толкина «Властелин колец». Ему понадобилось прочитать всего пару страниц, чтобы понять, что эту книгу обязательно должны прочитать его дети. На перевод ушёл примерно год. Потом началось Большое Приключение: самиздат, легальные и не очень издания, переписка с «пиратами», снова официальные предложения... А первая рукопись до сих пор бережно хранится, потому что Александр Грузберг уверен, что именно работа над этим произведением стала поворотной точкой в его жизни как переводчика.

Накануне дня рождения Александра Абрамовича Грузберга он и его дочь Юлия Баталина рассказали нам, как они отправились в путешествие по Средиземью 40 лет назад.

Подкаст записал Сергей Кучевасов.

Александр Грузберг и Юлия Баталина о том,

  • 0:18 — почему Александр Абрамович приехал в Москву заниматься научной работой, а пропадал в отделе иностранной литературы;
  • 5:17 — как в СССР жил самиздат, который не был антисоветским — люди просто хотели читать книги;
  • 11:45 — почему Майн Рид, которого мы знаем с детства, совсем не Майн Рид;
  • 13:29 — как пираты издавали перевод Грузберга под чужой фамилией;
  • 18:22 — почему Александру Грузбергу и Юлии Баталиной нравится фильм «Властелин колец».

***

Читайте также: интервью с Александром Грузбергом о трудностях и тонкостях переводческого дела.

О проектеРеклама
Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС77-64494 от 31.12.2015 года.
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Учредитель ЗАО "Проектное финансирование"
18+

Программирование - Веб Медведь