Подкасты
Рассылка
Стань Звездой
Мы рассказываем о профессиях, без которых не может существовать современное общество, но о которых мы мало что знаем.
В стране глухих
Полину часто принимают за глухую. Надо признаться, при первой встрече я тоже так подумала. И даже спросила, хорошо ли она слышит и не надо ли говорить погромче. Полина активно жестикулирует, немного картавит и непривычно чётко произносит слова. А когда разговаривает с глухими, то проглатывает некоторые звуки (как это делают они) или вовсе обходится без голоса.
«Меня муж постоянно поправляет: „Ты чего кричишь? Я же не глухой“,
Впервые я увидела «живого» сурдопереводчика в цирке на вручении премии «Преодоление». Эту награду дают людям с ограниченными возможностями, и поэтому в зале было много глухих людей. На большом экране крутили ролики с краткими историями претендентов. Полина, тогда ещё незнакомая мне, сидела на противоположной стороне арены в круге яркого света, и руки её говорили для всех, кто не мог слышать закадрового голоса.
«На этом „Преодолении“ каждый год одно и то же! Звук уходит куда-то под купол, и я ничего не слышу,
— ругается Полина.— Я им сто раз говорила. Приходится на месте соображать. Но ничего, я уже привыкла».
Полина работает в пермском отделении Всероссийского общества глухих (ВОГ). Помогает слабослышащим. В том числе в судах.
«Встречаемся завтра у нас в офисе на Монастырской.
— говорит мне Полина.— Я с Фёдором поеду в суд. На него жена заяву накатала. Утверждает, что тот запер её в подполье и угрожал расправой».
В назначенное время слабослышащий Фёдор на своем старом УАЗике повёз нас в суд. Поначалу он обрадовался, что я журналист. Решил, это поможет ему образумить бывшую жену. Но когда понял, что еду я не по его делу, очень расстроился.
По дороге Полина рассказала, что выросла в семье глухих. Отец оглох в два года, а мама потеряла слух, когда ей было 12. Язык жестов стал для девочки вторым родным после русского. В ВОГ людей с улицы (имеет ввиду не связанных с глухотой) практически нет. Сотрудники либо сами не слышат, либо живут с глухими родственниками. Полина пришла сюда после института культуры в 1997 году на должность организатора досуга.
«Раньше при обществе была библиотека, куда наши глухие бабульки ходили смотреть сериалы
— „Богатые тоже плачут“ или „Санта-Барбару“. Я садилась к телевизору и переводила. Им ведь тоже охота знать, кто на ком женился и кто кого бросил. С этого и началась моя карьера сурдопереводчика. Тогда я поняла, как беден мой жестовый язык. Я знала его на бытовом уровне: сходи в магазин, купи колбасы, вынеси мусор. Многое приходилось объяснять по буквам».
В языке глухих жестовые знаки обозначают целые слова и фразы (предметы и явления), а по буквам показывают имена собственные или те слова, которые не могут объяснить жестами.
«Я стала больше общаться с глухими. С языком жестов всё так же, как и с любым другим. Если не будешь практиковать, то всё забудешь. В школе нас учат: „май нейм из Полина“, а приезжаешь ты в Англию и понимаешь, что не можешь толком общаться. К тому же у каждого глухого свой жестовый язык. Это похоже на диалекты. Тех, кто постоянно к нам ходят, ты уже знаешь, привыкаешь к их жестовой речи, понимаешь их. А бывает, выплывет какой-нибудь кадр. Вызовут из полиции на очную ставку, а ты его никогда не видел, жестовую речь его понять не можешь, а он ещё и рот закрыл».
При обществе глухих организован центр сурдопереводческих услуг. Между центром и фондом соцстрахования заключён контракт. Для его выполнения центр нанимает сурдопереводчиков. Оплата работы специалиста
Перед началом заседания судья предупреждает Полину об уголовной ответственности за ложный перевод. Она садится на лавку рядом с Фёдором и начинает работать. Для допроса вызывают главного свидетеля
«В больнице, конечно, намного проще работать. А вот в суде надо знать юридические термины. Я за эти годы уже поднатаскалась, перевожу на автомате. Тот, кто думает, что через два-три года будет асом в сурдопереводе, глубоко ошибается. Пройдет лет 10, наверное, прежде чем человек сможет переводить тексты. В этой профессии учишься всю жизнь. Я получаю из судов колоссальный юридический опыт. Случаи всегда разные».
В Прикамье на учёт поставлено 1860 человек с нарушением слуха. В центре ВОГ работает четыре сурдопереводчика, плюс три инструктора-переводчика на «Пермских моторах» (там около 200 слабослышащих и глухих рабочих) и один на заводе им. Калинина (около 50 рабочих). Ещё 12 сурдопереводчиков трудятся в разных районах края.
Профессия сурдопереводчика
Полина руководит ансамблем жестовой песни «Поющие руки». Она перекладывает тексты песен на язык жестов. В коллективе
«Это творчество среди глухих было всегда. Песню переложить на жестовый язык
— это тоже свое искусство. Часто бывает, что слова одни, а смысл другой. Вот, например, строчка— „ты плыл в небесах“,— Полина показывает мне листок с правками.— Не будешь же изображать, как ты плыл в небесах. Глухой этого не поймет: „А че это он по небу плавал“? Мы переделали на „ты жил в мечтах“. Вот здесь тоже: „нас бьют— мы летаем“. Нельзя показать буквально: меня бьют, а я лечу. Я всегда себя представляю на месте глухого. Это что тогда получается? Меня ударили, а я кайф словил и улетел? (смеется). Мы переделали на „если беда, мы терпим“. А фразу „от боли всё выше“ мы показываем, как „боль придает нам силу“».
Репетируют артисты здесь же, на Монастырской. В кабинете у Полины две огромные колонки. На репетициях их включают на полную громкость. Бывает, прибегают недовольные соседи, ругаются.
«Мы много ездим по другим регионам и за границу на фестивали. На конкурсах смотришь иногда на других и думаешь: „Блин, так классно сделали, так переложили красиво!“ Сразу понимаешь, какой уровень жестовой речи у того, кто работает с коллективом. На обычных выступлениях я пою вместе со всеми, а на соревнованиях они выступают одни. Я понимаю, что это их конкурс. Моё дело
— их провести к этому».
В 2010 году Полина начала ездить на работу на велосипеде. И до сих пор в любую погоду она крутит педали. Пока в наушниках играет музыка, Полина в уме перекладывает строчки песен на жестовый язык.
В 2016 году жестовые песни привели Полину в спортзал. А в 2017 году она уже выступала на соревнованиях по бодибилдингу.
Полина хочет вновь выйти на сцену, но на этот раз решила основательно подготовиться. Говорит, что труднее всего у нее получается набирать вес.
«Я поняла, что правильно питаться
— это адская работа. Каждые два часа надо есть. Сегодня у меня с собой пшённая каша и куриное филе. В рюкзаке— связка бананов. Приезжаю на допрос, говорю: „Так ребята, мне надо поесть“. И все ждут. А куда деваться? Сурдопереводчик— профессия редкая».
Новое на сайте
«Стоит принять ситуацию». Советы психолога: как справиться со стрессом во время пандемии
Новые ограничения, штрафы и заболевшие после вакцины врачи. Коронавирусный дайджест за 12 ноября
В пермском Саду Соловьёв высадили молодые деревья на кромочной улице. Почему это важно
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Учредитель ЗАО "Проектное финансирование"
18+